11 December 2010

Christmas Cards / Kartki Świąteczne

I decided to make my own Christmas cards. Maybe that was because it's my first year of marriage... It's time to send my own cards and not to do it together with my parents ;)

Here they are:





13 August 2010

Monika and Bartek's Wedding Gift

After some cross stitching for Xiążęta, I decided to do some more for Monika and Bartek, who got married on 24th July. I've done a nice wedding couple scene that I found on the Internet (where else? ;)). This is it:



Specjalny prezent ode mnie dla Moniki i Bartka. Haft krzyżykowy zajął mi dosłownie kilka godzin, a wyszło ładnie. Monika była zadowolona i przezencik podobno już stoi w salonie ;)

19 July 2010

An idea for a drink

We experimented with Tequila some time ago. After downing a few Margaritas, it was time to try something new. So, I mixed Tequila with some Blue Curacao and filled the glass up with orange juice. I have to say that it was very good! And the color!!! See for yourself:




Enjoy your drinks everyone :)

17 July 2010

Pizza yum :D

I found a great recipe for a pizza here. Unfortunately, it's in Polish, but you have to admit it looks great! :)


Znalazłam świetny przepis na pizzę tutaj. Pizza jest z salami, cukinią, pomidorkami i mozzarellą. Mniam! Polecam każdemu :)

Moja wyszła taka:




A tak pięknie rosło ciasto:



Kartka na Wedding Party / Wedding Party Card




Dzisiaj wybieramy się na Wedding Party do Xiążąt :) Z tej okazji przygotowałam dla nich specjalną kartkę... Papier to ingres, do tego z boku haft krzyżykowy (wzór znaleziony gdzieś w Internecie), różowa ramka też z ingresu. Po lewej stronie wiersz Emily Dickinson "Wild Nights", bo go bardzo lubię :) Wszystko zwieńczone dopiskiem: "Wishing you many more wild nights together" i podpisane.

Mam nadzieję, że będzie się Xiążętom podobało :D


A card for my friends' Wedding Party. I have done the cross stitching and the rest of the card myself. The pattern was found on the Internet. I have included Emily Dickinson's "Wild Nights" because I like it very much. Hope you like it :)



The card finished:



18 February 2010

Z cyklu: czym zajmuje się student podczas wykładu...



Tutaj: zwijanie biletów komunikacji miejskiej w celu utworzenia krzywej (lub też bliżej nieokreślonego kształtu, który ucieszy oko) ;)
Zajęcia były z teorii filmoznawstwa... Nuda straszna :)


Valentine's Day

I don't believe in the idea behind the Valentine's Day... I just think that you should express your love and affection for the people around you throughout the year ;)

But when my boyfriend does things like that (picture below - two clothes hangers form a heart), my heart is melting :D


Image Hosting



It's was on my birthday - the day before Valentine's Day :)


20 October 2009

Is my cooking that bad?

Image Hosting



Again... Is my cooking that bad? Or maybe it's so good somebody will miss my tomato sauce? :D
--> Made by means of a wooden spoon by my boyfriend ;) I consider it funny :)

09 October 2009

Scrabble

Image Hosting



Chciałabym takie słówko kiedyś ułożyć :)

20 March 2009

Abraham and Isaac (Genesis 22:1-13) - translation from Old English into Modern English

God wolde þa fandian Abrahames gehiersumnesse, and clipode his naman, and cwæð him þus to: 'Nim þinne ancennedan sunu Isaac, þe þu lufast, and far to þam lande Visionis hraðe, and geoffra hine þær uppan anre dune.' Abraham þa aras on þære ilcan nihte, and ferde mid twam cnapum to þam fierlenan lande, and Isaac samod, on assum ridende. Þa on þam þriddan dæge, þa hie þa dune gesawon þær þær hie to scoldon to ofsleanne Isaac, þa cwæð Abraham to þam twam cnapum þus: 'Anbidiað eow her mid þam assum sume hwile. Ic and þæt cild gað unc to gebiddenne, and we siððan cumað sona eft to eow.' Abraham þa het Isaac beran þone wudu to þære stowe, and he self bær his sweord and fyr. Isaac þa ascode Abraham his fæder: 'Fæder min, ic ascie hwær seo offrung sie; her is wudu and fyr.' Him andwyrde se fæder, 'God foresceawað, mine sunu, him self þa offrunge.' Hie comon þa to þære stowe þe him gesweotolode God, and he þær weofod arærde on þa ealdan wisan, and þone wudu gelogode swa swa he hit wolde habban to his suna bærnette siððan he ofslægen wurde. He geband þa his sunu, and his sweord ateah, þæt he hine geoffrode on þa ealdan wisan. Mid þam þe he wolde þæt weorc beginnan, þa clipode Godes engel arodlice of heofonum, 'Abraham!' He andwyrde sona. Se engel him cwæð þa to: 'Ne acwele þu þæt cild, ne þine hand ne astrece ofer his sweoran! Nu ic oncneow soðlice þæt þu swiðe ondrætst God, nu þu þinne ancennedan sunu ofslean woldest for him.'

Þa beseah Abraham sona underbæc and geseah þær anne ramm betweox þam bremelum be þam hornum gehæft, and he ahefde þone ramm to þære offrunge and hine þær ofsnað Gode to lace for his sunu Isaac.


TRANSLATION:

God wanted to test Abraham's obedience and called his name and said to him: "Take your only begotten son Isaac that you love and go quickly to the land Visionis and sacrifice him there upon the mountain." Abraham arouse the same night and went with two servants to the distant land and with Isaac riding at the same time on a donkey. Then on the third day, when they saw the hill where they had to go to slay Isaac, Abraham said to the two servants: "Wait here with the donkey for a while. I and the childare going to pray and we'll later come to you again. Abraham commanded Isaac to carry the wood to that place and he himself carried his sword and fire. Then Isaac asked is father Abraham: "My father, I ask you where the sacrifice is. Here is wood and fire." His father answered him: "My son, God himself will provide you with the sacrifice." They came to the place which God revealed to them and Abraham raised an altar in the old manner and placed the wood just as he wanted to have it for the burning of his son after he was killed. He tied his son and drew his sword in order to offer him in the old manner. When he wanted to begin the work, God's angel quickly called from heaven: "Abraham!" He answered immediately. The angel told him: "Don't kill the child and don't stretch out your hand over his neck. Now I recognise that you truly fear God and that you would sacrifice your only begotten son for him."

Then Abraham looked immediately behind and saw a ram caught between the bramble by the horn and he raised the ram and slaughtered him (it) as a sacrifice to God for his son Isaac.